<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 自問>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Questions to Myself>
<BookPage: 400>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
依仁臺廢悲風晚
履信池荒宿草春
自問老身騎馬出
洛陽城裏覓何人
<End Poem>
<Translation>
That lofty terrace
in the Ward of Benevolence
has gone to waste,
sad the night wind.
That pond
in the Ward of Faith Fulfilled
is a wilderness,
abandoned the spring grasses.
So I ask myself:
yes, old man,
you can ride forth
but in the
entire city of Loyang
who can you seek?
<End Translation>
<Formatted Translation>
That lofty terrace in the Ward of Benevolence has gone to waste, sad the night wind.
That pond in the Ward of Faith Fulfilled is a wilderness, abandoned the spring grasses.
So I ask myself: yes, old man, you can ride forth
but in the entire city of Loyang who can you seek?
<End Formatted Translation>